Alex | την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
ASV | Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
|
BE | Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
|
Byz | την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
Darby | but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself.
|
ELB05 | Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
|
LSG | Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
|
Pesh | ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ ܀
|
Sch | Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
|
Scriv | την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
|
Web | Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged.
|
Weym | And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also.
|